IL S'APPELAIT CAÏD DU CRIN-BLANC
Danielle MORIN (Aquarelles)
Denis-Prosper MARILLY et
Danielle MORIN (Textes)
2 Versions:
- Français - English - Deutsch
- Français - English - Español
Le cheval représente la notion même de la liberté. Il en est une forme de synthèse. Sa force, sa rapidité, sa grâce semblent apporter des ailes à l’homme.
Caïd faisait partie des ces créatures terrestres qui reflétaient la joie de vivre. Tout était étincelant en lui. La luminosité de son regard était le reflet de sa vivacité. Il était d’une curiosité débordante. Il était drôle et blagueur. Il apportait réconfort et bonne humeur. Son souffle puissant redonnait du dynamisme. Il était aussi attentif qu’un chien et il arrivait au triple galop dès que je l’appelais, ou Prosper et Aurore.
Issu d’une race bien spécifique, l’Haflinger est d’un caractère particulièrement doux, surtout avec les enfants et mieux, ceux qui ont des problèmes.
De la Normandie à l’Autriche, vous voyagerez à dos de cheval exceptionnel. Le Tyrol vous accueillera dans ses paysages
magnifiques tout en tournant quelques pages d’histoire.
The horse embodies the very concept of liberty, of which he is a kind of
synthesis. His strength, his swiftness, his grace seem to give wings to man.
Caïd was one of those creatures that reflected the joy of living. Everything in him
sparkled. The brightness of his glance reflected his sparkling wit. He was
bubbling over with curiosity. He was funny and a joker. With him came
comfort and high spirits. His powerful breath restored vitality. He pricked up
his ears as well as a dog did, and he arrived at a full gallop as soon as I, or
Prosper or Aurore, called him.
Coming from a very specific breed, the Haflinger horse has a particularly gentle
nature, especially with children and even more with hose having problems.
From Normandy to Tyrol you will be riding an outstanding horse. Tyrol will
welcome you in its wonderful landscapes while you will be turning over a few
history pages.
Das Pferd ist der Inbegriff der Freiheit. Es ist gewissermaßen ihre Verkörperung. Seine Kraft, seine Schnelligkeit, seine Anmut scheinen dem Menschen Flügel zu verleihen.
Caïd zählte zu jenen irdischen Wesen, die die Lebensfreude ausstrahlten. Alles glänzte in ihm. Das Leuchten seines Blickes spiegelte seine Lebendigkeit wider. Er
war unglaublich neugierig. Er war lustig und ein Spaßmacher. Er brachte Trost und gute Laune. Sein kräftiges Schnauben beflügelte die anderen. Er war so aufmerksam wie ein Hund und kam auf mein oder
Prospers und Aurores Rufen angaloppiert.
Aus einer ganz speziellen Rasse hervorgegangen, hat der Haflinger besonders Kindern und
Menschen mit Problemen gegenüber einen sehr sanften Charakter.
Von der Normandie bis nach Österreich reisen Sie auf dem Rücken eines außergewöhnlichen Pferdes. Tirol empfängt Sie in seiner wunderbaren Landschaft und erzählt dabei von seiner Geschichte.
El caballo representa , por antonomasia, la noción de libertad, de la cual es como una forma de síntesis. Parece que su fuerza, su rapidez, su gracia dan alas al hombre.
Caïd formaba parte de estas criaturas terrestres que reflejaban la alegría de vivir .Todo era destellos en él. La luminosidad de su mirada era el reflejo de su vivacidad. Rebosaba de
curiosidad. Era divertido y bromista. Traía consuelo y buen humor. Su soplo poderoso daba dinamismo. Estaba tan atento
como un perro y llegaba a galope tendido tan pronto como lo llamaba yo, o
Prosper y Aurore.
De estirpe muy específica, el Haflinger tiene un carácter especialmente dulce, sobre todo con los niños y , más aún, con los que tienen problemas.
Desde Normandía hasta Austria, usted viajará a lomo de un caballo excepcional. El Tirol le acogerá en sus paisajes magníficos y le permitirá pasar unas páginas de la Historia.
Format 210 x 297
96 Pages
Prix : 21.80 €
LE BALLET DES OISEAUX
Danielle MORIN (Aquarelles)
Denis-Prosper MARILLY et
Danielle MORIN (Textes)
2 Versions:
- Français - English - Deutsch
- Français - English - Español
Les fleurs aux variétés innombrables parsèment le sol, les arbres et arbustes dans des costumes de formes et de couleurs
toutes
plus rayonnantes les unes que les autres. Elles traduisent la sagesse qui les créa, exhalant leurs parfums qui flattent nos nez et embellissent nos femmes. Et
pour couronner ces décors, sans oublier les insectes ô combien multiples et encore infinis appartenant à la biomasse, Dieu créa les oiseaux, ces fleurs ailées. Ils témoignent leur joie de vivre et semblent louer Dieu par des chants incessants.
Ils amènent de la gaieté, de la paix, partout où ils passent. Et ils contribuent à l’équilibre des écosystèmes. Ils agrémentent un bois, un jardin, par leur grâce et leur bonne humeur. Leurs ballets, leurs symphonies sont des spectacles
permanents, gratuits, qui nous bercent et nous réveillent tout en douceur. Ils sont des baromètres de l’environnement. Ces fleurs volantes poussent leurs complaintes jusqu’à nous imiter et jouer vocalement de la parole, pour mieux nous amuser et nous
traduire leur présence indispensable. Les oiseaux sont plein d’humour et n’hésitent pas dans certaines circonstances à tailler une bavette avec les hommes qui les entourent et les approchent.
Flowers of countless varieties are scattered all over the ground and on trees
and bushes all dressed in different shapes and colours that are all more
radiant than the next ones. They show the wisdom that created them, giving out
their fragrances which delight our sense of smell and make our women prettier.
And to crown the landscape, without forgetting insects, numerous and
innumerable belonging to the biomass, God created the birds, like winged
flowers. They bear witness to their joy of living and seem to be praising God
through their endless songs. They bring cheerfulness, peace, wherever they fly
by. And they take part to the balance of the ecosystem. They embellish a
wood, a garden, through their grace and their high spirits. Their ballets, their
symphonies, are continuous shows, free of charge, which rock us and wake us up
gently. They are barometers of the environment. These flying flowers give their
laments as far as imitating us and using their voices in order to amuse us and
make us aware of their indispensable presence. Birds are full of humour and
show no hesitation, in some cases, in having a chat with men that come around
and near them.
Unzählige Blumen- und Blütenarten schmücken in einander an Glanz überbietenden Formen-und Farbengewändern den Boden,
die Bäume und Sträucher in einander an Glanz überbietenden Formen- und Farbengewändern aus. Sie stallen die Weisheit zur Schau, die ihnen zu Grunde liegt,
entfalten ihren Duft, der unserer Nase schmeichelt und unsere Frauen schön macht. Um dies zu vollenden, schuf Gott neben den selbst vielfältigen, ja unzähligen, der Biomasse angehörenden Insekten die Vögel, jene beflügleten Blumen. Sie geben ihrer Lebensfreude Ausdruck und scheienn durch
ununterbrochenes Singen Gott dafür zu loben. Überall, wo sis sich aufhalten, sind sie Boten der Fröhlichkeit und des Friedens. Sie tragen zum Ausgleich des Biotops bei. Durch ihre
Anmut und gute Laune sorgen sie für Leben im Gehölz oder im Garten. Endlose Reigen und Sinfonien wiegen uns inden Schlaf und hoel
uns sanft wieder heraus. Sie sind das Barometer der Umwerlt. Diese fliegenden
Blumen stimmen ihr wehm¨tiges Ständchen an und versuchen dabei, die Menschen nachzuahmen und mit der Sprache ihr
musikalisches Spiel zu treiben, um uns zu ergötezen und ihre unverzichtbare Präsenz spüren zu lassen. Vögel haben viel humor und fangen unter gewissen Umständen mit den Menschen, die um sie herum leben sich an sie heranwagen, gerne mal
ein Gespräch an.
Las flores, con sus variedades innumerables, cubren el suelo, los árboles y arbustos en trajes de formas y colores más resplandecientes unos que otros. Reflejan la sabiduría que las creó, exhalando sus perfumes que deleitan nuestro olfato y embellecen a nuestras
mujeres. Y para rematar el decorado, sin olvidar los insectos, -¡cuán múltipes e infinitos aún !- perteneciendo a la biomasa, Dios creó los pájaros, aquellas flores aladas. Manifiestan su alegría de vivir y parecen alabar a Dios con cantos incesantes. Traen gozo, paz, en cualquier parte donde se
encuentran. Participan en el equilibrio de los ecosistemas. Adornan un bosque,
un jardín por su gracia y su buen humor. Sus bailes, sus sinfonías son espectáculos gratuitos que nos acunan y nos despiertan con suavidad. Son los barómetros del medio ambiente. Estas flores voladoras echan sus cancioncillas y
hasta nos imitan y juegan con su voz pronunciando palabras a fin de divertirnos
mejor aún y expresar su presencia indispensable. Los pájaros tienen mucho humor y no vacilan en ciertas ocasiones en echar un palique
con los hombres que los rodean y se les acercan.
Format 210 x 297
128 Pages
Prix : 22.80 €
LES GAMINS DU 6 JUIN 44
Danielle MORIN (Aquarelles)
Jackie Landreaux-Valabrègue
Deux enfants, Douce et Stéphane, réfugiés à Lion-sur-Mer avec leurs familles, ont traversé la guerre grâce à un vieil homme qui leur a appris à conjuguer le verbe aimer au présent et au futur.
Dieudonné-le-Fol. Qui est-il vraiment et d'où vient-il ? Personne ne le sait. Il déambule dans le village comme un personnage de légende, son corbeau libre sur l'épaule. Lug, dieu de la guerre chez les Gaulois, était symbolisé par un corbeau. Le vieil homme vit dans une épave. Il affirme que c'est celle du C.S.S. Alabama, coulé un siècle plus tôt, un jour de juin.
L'univers des gosses bascule le 6 juin 44. Le rêve devient réalité. La vie reprendra son cours, mais, ils n'oublieront jamais... Les enfants de la
guerre ne seront jamais des enfants comme les autres.
Two children, Douce and Stéphane, who have found shelter in Lion-sur-Mer with their families, have got
through the war thanks to an old man who has taught them the use of the verb
love in the present and future tenses.
Dieudonné-le-Fol. Who is he really and where is he from ? Nobody knows. He walks up and
down the village like
a character out of a legend, with his raven free on his shoulder. Lug, the god
of war for the Gauls, had the raven as a symbol. The old man lives in a wreck.
He declares it is the wreck of C.S.S. Alabama, sunk a century earlier, on a
June day.
The children's universe comes down on 6th June '44. The dream becomes reality.
Life will take a new start, but they will never forget... The children of war
will never be children like the others.
Zwei Kinder, Douce und Stéphane, die mit ihrem Familien eine Zuflucht in Lions sur Mer gefunden haben,
haben den Krieg dank einem alten Mann überdauert, der sie gelehrt hat, das Verb lieben in Präsens und ins Futur zu setzen.
Dieudonné, der Verrückte. Wer ist er eigentlich und woher kommt er ? Niemand weiss es. Es schlendert
wie eine legendäre Gestalt durch das Dorf, sein Rabe auf der Schulter. Lug, der Kriegsgott bei
den Galliern, war durch einen Raben symbolisiert. Der alte Mann lebt in einem
alten Wrack. Er behauptet, dass es das Wrack des C.S.S. Alabama, das vor einem
Jahrhundert an einem Junitag versenkt wurde.
Die Welt der Kinder kippt am 6.ten Juni 44 um der Traum wird wahr. Das Leben
wird seinen Lauf weiter nehmen aber sie werden nie vergessen. Die Kinder, die
den Krieg erlebt haben, werden nie wie die anderen Kinder sein.
Format : 210 x 300
220 pages
27,80 euros
EDELWEISS, CHIEN PANDA
Danielle MORIN (Aquarelles)
Denis-Prosper MARILLY (Textes)
Ressemblant curieusement à un panda, Edelweiss est le récit authentique d’un saint-bernard, tout aussi nounours que placide et sympathique.En symbiose
avec la nature, les enfants, les adultes, les animaux sauvages et domestiques
se croisent avec un humour fendant, multipliant des anecdotes succulentes. Ô combien des êtres exceptionnels à quatre pattes savent donner leurs partitions pour susciter d’heureux événements et chasser parfois une certaine grisaille, favorisant notre équilibre.
Strangely enough looking like a panda, Edelweiss is the genuine account of a
saint-bernard, both a teddy-bear and a calm, friendly animal.
In harmony with nature, children, adults, wild animals and pets come across one
another with side-splitting humour, telling time and again juicy anecdotes.
How many four-legged exceptional creatures can play their partition to give
birth to happy events and sometimes blow away some of the dullness, therefore
giving us a better balance !
Seltsamerweise einem Panda ähnelnd ist Edelweiß die wahre Geschichte eines Bernhardiners, der wie ein richtiger Teddybär ruhig und sympathisch ist.
Der Natur sehr verbunden treffen sich Kinder, Erwachsene, Haus-und wilde Tiere
freudevoll und erleben köstliche Anekdoten.
Wie viele andere außergewöhnliche vierbeinige Wesen, können sie glückliche Erlebnisse verursachen, manchmal unsreren grauen Alltag vertreiben und
so unsere Ausgewogenheit verbessern.
Format 210x 297
128 Pages
Prix : 22.80 €